Caleidoscopio

Fragmentos de interior

Alicia

Las contrariedades me encogen, podría ser al revés pero no lo es.

ajedrez

Hoy me han convertido en Alicia, aunque no eran maravillas lo que había en mi país. Y sin darme a elegir entre un cómeme, o un bébeme, me han hecho pequeñita sin yo quererlo.

Mejor habría sido estar del otro lado del espejo, pero no lo he podido traspasar, y así, pequeñita y de este lado del espejo, las contrariedades hoy me han ganado la partida.

17 Comments

  1. Hello,

    Could you give me the translation for the word “pequeñita”.I am a little be lost.

  2. Je suis très contente de voir que tu essaies de comprendre l’espagnol.
    :D
    “pequeñita” est le diminutif de petite (pequeña).
    En espagnol “ito/illo” (masculin) et “ita/illa” (féminin) sont quelques particules pour indiquer le diminutif.

    Et pour continuer avec le cours d’espagnol:
    Un abrazo!

  3. protesto! También existe cito/a, de lo contrario todos tendríamos que decir “detallito” XD
    (no voy a preguntar por qué dmathus escribe en inglés y vos le contestás en francés sólo porque soy una persona educada y no me gusta entrometerme XD ).

  4. XDD, Ripio!
    claro, claro, …”detallecito“, cualquiera te lleva la contraria con esa palabra, con lo que la defiendes. XD

    (no te preocupes que tú también puedes jugar al despiste, a ti te voy a contestar en alemán) XDD Un momento, que le pregunto a David.

  5. David, mon ami Ripio me demande pourquoi tu écris en anglais et je te réponds en français, XD…

    Je vais lui répondre que c’est parce que je crois que tu es belge, c’est ça?
    maintenant, si tu veux, tu peux lui répondre pourquoi tu écris en anglais, et après, je le lui traduirai.
    jajaja < ---ça c'est des rires en espagnol, tout ça c'est comme un jeu!
    :D

  6. no! no traduzcas nada, me perdería disfrutar de las increíblemente disparatadas traducciones que arroja el Ripio Translator (Beta1, recuerda).

    “a ti te voy a contestar en alemán”

    Como de costumbre, cruzándonos, antes de leerlo te iba a proponer que me contestes en polaco y yo hablarte en guaraní, vite? así íbamo a poné todo pata pa’rriba vite? y tu bló siba a poné de lo má cómico.

  7. Bonjour,hello, buenos dias ripio ;)

    My native language is french and i am living in Belgium(Liège. I take any chance i have to use my english in fact to keep a touch with foreign language. Lene replies in french i assume for the same reason. I am not able to
    deal with spanish but thanks to some automatic translator as on http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm) I am able to understand the meaning of the lene’s texts.
    I hope my explanations will bring you the clarifications you asked.
    Feel free to take contact with me at any moment.

    David

  8. Thanks Dmathus.
    Lene will have much work translating my South American spanish to the spanish who she speaks by then to translate this to the French so that you can answer in english. XD

    Lene, como tu inlgés me parece algo tambaleante, he pasado este párrafo por el Ripio Translator – Beta 1, de modo que no te quedes sin entender lo que estamos charlando con el amigo Dmathus:

    Cual Ariadna desenrollando el delgado hilo que habría de conducir a Teseo fuera del laberinto, la sutilmente verdosa Lene habrá de tener hercúleo trabajo en trasladar la salvaje lengua que habla este indio sudamericano, inculto y algo alejado de los más elementales hábitos de limpieza -si se me permite agregar el dato- al español fino y delicado que ella entona con voz de cristalinos tonos, para luego, en tarea más propia de un habitante de la Torre de Babel que de algún otro sitio menos mítico de esta tierra, trasladar su bella lengua al ilustre idioma de Víctor Hugo, de modo que nuestro amable compañero de ruta, el nunca bien ponderado Dmathus, pueda practicar el inglés con el que nos regala en cada una de sus respuestas.

    Ehm… estoy notando una rara tendencia a embellecer los textos recargándolos de metáforas y referencias históricas. También le veo una cierta tendencia a meter comentarios personales y para nada entiendo muy bien por qué se le ocurrió calificarte de sutilmente verdosa… En fin, tengo el soft en etapa de ajuste, y creo que se nota.

  9. David, merci beaucoup pour ta réponse. J’écris en français parce que je suis plus commode qu’en parlant anglais. Mais dans quelques jours je recommencerai mon cours d’allemand et je serai un peu étourdi par tant de langues, XD.

  10. Ripioooo, estás fatal, jajaja, cómo me he podido reir con tu Ripio Translator (beta 1, claro).

    Creo que tiene un bug, o algo, porque le da por hacer poesía épica, y eso de andar desvelando tus hábitos higiénicos lo veo poco apropiado para la comercialización, XDD.
    Oye, aparte de que me ha encantado la referencia al laberinto y el hilo para conseguir desenredar este lío de las lenguas, lo de la sutilmente verdosa Lene merece un párrafo aparte. Ahí va:

    Me he quedado sorprendidísima al leerlo, porque para mí la palabra “lene” es verde. Será porque la “e” la asocio a ese color, igual que la “i” es amarilla, pero también por su significado (con el que curiosamente comparte todas las letras menos una): leve, o suave, o agradable, todas son son palabras verdes.
    A ver si un día me animo y escribo sobre las vocales y sus colores.

    Por cierto, el guaraní se parece a la pronunciación andaluza, vite, tú pué hablá guaraní y yo andalú.

    Un abrazo!

  11. Querida y verde Lene:
    No voy a hacer un embrollo de teoría cuántica aquí, no es el sitio ni soy el indicado. Pero te comento algo que sé: esta gente, los cuánticos, andan con más sorpresas que certidumbres. Explicado muy a lo bruto: resulta que descubrieron que cuando dos partículas (de no sé que tipo) se crean al mismo tiempo y a partir de algo en común, giran en sentidos opuestos. Dedujeron que si a una de ellas se le cambia el sentido de giro, la otra también lo cambia. Lo experimentaron en un acelerador y así fue realmente. No me preguntes cómo porque el concepto se me escapa, pero hicieron luego el experimento guardándose una partícula (ponele, en el celofán de un atado de cigarrillos, o vaya a saber donde…) y mandando otra al espacio, allá tan lejos como por donde el diablo perdió el poncho. Tampoco me preguntes cómo la mantuviron enfocada para observarla (está claro que me quedé con el concepto del tema y perdí todos los detalles científicos). Bueno, lo cierto es que tenían una partícula aquí y otra allá por Andrómeda, ponele. Le cambiaron el sentido de giro a la que tenían aquí y la que estaba en el culo del universo procedió a cambiar inmediatamente el suyo.
    Luego de enteramre de eso en un largo documental de 2 horas, una ex clienta, ahora amiga, me ha dejado muy pendiente de una promesa de alcanzarme textos sobre el rumbo actual de la teoría cuántica que según me dice, está empezando a explicarlo todo, incluso fenómenos que atribuimos a lo paranormal.
    Digo todo esto porque de algún lado el RT B1 sacó lo de verdosa (claro que también pudo ser simple coincidencia, pero recuento tantas “simples coincidencias” que escapan totalmente a una posibilidad estadística).

    para mí la palabra “lene” es verde. Será porque la “e” la asocio a ese color

    Me complace informarte que padeces una rareza (que puede llegar a ser una enfermedad importante en los casos de gente que la tiene muy desarrollada) que consiste en asociación de sonidos y colores y varios fenómenos más, todos asociados a la distorción perceptiva. Un caso muy famoso y agudo de esta cosa (cuyo nombre no puedo recordar) fue Van Gogh, que por eso pintaba con los colores que pintaba. Justamente, en general la gente que tiene muy exacerbada esa característica, al grado de convertirse en enfermedad, se dedican a la pintura. He visto cosas alucinantes hechas por ellos.
    Bien, yo también la tengo.
    Y en todo caso eso hace más notable lo de verdosa, ya que para mí Lene es una palabra celeste, porque si bien la l es verdosa y la n verdoso-marrón, la e es de un celeste contundente y dos e tiñen de celeste toda la palabra.
    En lo que coincidimos es en el amarillo de la i.

    Por último: del Andaluz justamente deriba el argentino. Mezclado por supuesto con muchos términos indígenas de distino origen y con un fuerte impacto causado por el aluvión inmigratorio italiano de principios del XX.

    Un abrazo.

  12. Vosotros lo que tenéis es sinestesia .

    O quizá paranoia psicotico somática convergente en grado alfa con un ligero pringue surrealista existencial. (To our Belgium friend, don´t try to translate this).

    No os preocupéis, se cura con una sopita caliente (si queréis, claro)

    Firmado: EFEjota, a ver si me hago la cuenta para no ser un anónimo cualquiera sin color propio ni ná.

  13. EFEjota, desde hoy te llevas contigo mi amor.
    Hace 3 o 4 años que trato de recordar el nombre. Sí, efectivamente ¡es sinestesia! Y así lo recordé durante un tiempo, sólo que la busqué escrita con c, y claro, me dio que no y creí que me había confundido.

    Y yo de ninguna manera quiero curármela! Es muy lindo ver los sonidos en colores.

  14. http://es.wikipedia.org/wiki/Sinestesia

    La sinestesia es ocho veces más frecuente en las mujeres que en los hombres y también es más frecuente entre homosexuales y zurdos.

    caramba… no soy mujer, no soy surdo…

  15. Ripio,
    “está claro que me quedé con el concepto del tema y perdí todos los detalles científicos”
    “Luego de enteramre de eso en un largo documental de 2 horas”

    XDDDDDD, creo que en esas dos horas hubo una siesta de por medio.

    ¿celeste? ¿”lene” celesteeeee?? ay ay ay, no me cuadra, no. XD

  16. ¡¡BIENVENIDO EFEjota!!
    Qué alegría leerte por aquí!
    Oye, y dime qué es eso de sin-anestesia???
    Eso debe de doler! XD

    Yo me apunto a lo de la sopa, gracias, ahora me viene de perlas. :D

    Un abrazo!

  17. Ripio,
    no saqués conclusiones, no lo pensés más, XD

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

© 2017 Caleidoscopio

Theme by Anders NorenUp ↑